An only son of a Vienna operetta singer, Matuška first got training as a glassmith, but his passion for music soon lead him to the theatre Semafor - a powerhouse of new talent in the 1960's - and soon became a huge star. Later, he started acting in films, his songs would be featured as title songs of many TV series. However, after he didn't return from the USA in 1986, all his work got blacklisted. His voice was erased from titular TV show songs, his latest record was destroyed, and his name was deleted from end credits. Films that he'd appeared in were forbidden. The 1990's meant a reneissance of his old songs, but even though he would hold many concerts in his homeland, he never returned from America to live here.
A popular practice in the 1950's, 60's and 70's was translating songs from the West. The originals often could not be played here at all, and people wouldn't understand them anyway. Sometimes, it happened so that the translation was somehow even better than the original - often completely changing the topic of the song. Especially popular were French songs, and that is the case of Slavíci z Madridu. Originally written as Rossignol Anglais by Hugues Auffray, it was used (similarly to Modlitba pro Martu) for the TV musical series Píseň pro Rudolfa III. (A Song for Rudolf III), from which is the video below.
Slavíci z Madridu
Nebe
sky
je
is
modrý
blue
a
and
zlatý,
gold, golden
The sky is blue and gold,
bílá
white
sluneční
sun (adj), sun's, solar
záře,
glare, brightness
White [is] the sun's glare,
horko
heat
a
and
sváteční
festive, Sunday
šaty,
dress(es), clothes
Heat and Sunday clothes,
vřava
bedlam, razzle-dazzle, turmoil
a
and
zpocený
sweaty, covered in sweat
tváře.
faces
Bedlam and sweaty faces.
Vím,
I know
co
what
se bude dít,
will, is about to happen, unfold
I know what is about to happen,
býk
bull
už
already
se
reflexive pronoun; "vzpínat se"
v ohradě
in the enclosure, pen
vzpíná,
is rearing
The bull is already rearing in the enclosure,
kdo
who
chce,
wants
ten
he, that
může
can
jít,
go
Who wants, can go,
já
I
si dám
will have
sklenici
glass (acc.)
vína.
[of] wine (gen.)
I'll have a glass of wine.
Žízeň
thirst
je
is
veliká,
big, great
život
life
mi
[to] me (dat.)
utíká,
run, fly [away, past, by]
The thirst is great, my life is flying past,
nechte
let (pl.)
mě
me
příjemně
nicely, pleasantly
snít.
dream
Let me dream pleasantly,
Ve
in
stínu
shadow, shade (loc.)
pod
under, below
fíky
figs, fig trees
poslouchat
listen [to]
slavíky,
nightingales (acc. pl.)
In the shade below the fig trees, to listen to the nightingales,
zpívat
sing
si
reflex. pronoun; "to myself"
s nima
with them
a
and
pít.
drink
To sing with them and drink.
Ženy
women
jsou
are
krásný
beautiful
a
and
cudný,
chaste
Women are beautiful and chaste,
mnohá
many [a]
se ve mně
have taken in me
zhlídla.
fancy
Many have taken a fancy in me.
Oči
eyes
jako
like
dvě
two
studny,
wells
Eyes like two wells,
vlasy
hair
jak
like
havraní
raven (adj.)
křídla.
wings
Hair like a raven's wings.
Dobře
well
vím,
[I] know
co
what
znamená
means
pád
fall, tumble, downfall
I know well what a fall means,
do
into, to
nástrah
traps, lures, snares (gen. pl.)
dívčího
girl's (gen.m.)
klína,
lap, (arch.) womb
Into the lures of a girl's lap (womb)
někdo
someone, some [people]
má pletky rád,
likes [amorous] intrigues, affairs
Some are fond of affairs,
já
I
radši
rather, like better, prefer
sklenici
glass, tumbler, jar (acc.)
vína.
[of] wine (gen.)
I prefer a glass of wine.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
The thirst is great, my life is flying past,
nechte mě příjemně snít.
Let me dream pleasantly,
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
In the shade below the fig trees, to listen to the nightingales,
zpívat si s nima a pít.
To sing with them and drink.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
The thirst is great, my life is flying past,
nechte mě příjemně snít.
Let me dream pleasantly,
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
In the shade below the fig trees, to listen to the nightingales,
zpívat si s nima a pít.
To sing with them and drink.
Nebe
sky
je
is
modrý
blue
a
and
zlatý,
gold, golden
The sky is blue and gold,
ženy
women
krásný
beautiful
a
and
cudný,
chaste
Women beautiful and chaste,
mantily,
mantillas
sváteční
festive, Sunday
šaty,
dresses
Mantillas, Sunday dresses,
oči
eyes
jako
like
dvě
two
studny...
wells
Eyes like two wells...
Zmoudřel*
[I've] grown wiser
jsem
(aux. verb for past tense 1st person)
stranou od
aside, apart from
lidí,
people (gen.pl.)
I've grown wise apart from people,
jsem
[I] am
jak
like
ta
the, that (f.)
zahrada
garden
stinná.
shady, shadowy (pleasantly so)
I'm like the shadowy garden.
Kdo
who
chce,
wants
ať
let [them]
mi
[to] me (dat.)
závidí,
envies
Who wants, let them envy me,
já
I
si dám
will have
sklenici
glass (acc.)
vína.
[of] wine (gen.)
I'll have a glass of wine.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
The thirst is great, my life is flying past,
nechte mě příjemně snít.
Let me dream pleasantly,
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
In the shade below the fig trees, to listen to the nightingales,
zpívat si s nima a pít.
To sing with them and drink.
Notes:
*) The prefix "z-" often means a change. It typically turns an indefinite verb into a finite one: moudřet (to be getting wiser) - zmoudřet (to grow wise(er)), červenat (to be getting red) - zčervenat (to get red), měnit (to be changing) - změnit (to change).
No comments:
Post a Comment