Sunday, 30 April 2017

Modlitba pro Martu (A Prayer for Martha)

I'd like to dedicate the second part of this series to my number ONE favourite Czech singer, Marta Kubišová. And which other song to begin with than her signature song, A Prayer for Martha?

I'm going be returning to this extraordinary artist many times, because I'm simply in love with every single song she's sung. Her deep voice is captivating like none other's, and her soulful interpretation turns these profound lyrics into an almost transcendental experience.

This song - composed by Jindřich Brabec and written by Petr Rada - was originally written for the TV series Píseň pro Rudolfa III. (A Song for Rudolf III) in 1968 - then called simply "A Prayer". Unsurprisingly, it became immediately connected with the events of the Prague Spring and the following invasion. In 1989, it became the unofficial anthem of the Velvet Revolution. You can read more about this song here or here. Needless to say, in addition to some other protest songs Ms. Kubišová published in 1968-9, the song was banned by the Party and Ms. Kubišová could not perform publically any more.

Modlitba pro Martu

let, may
mír peace
dál further, continue
zůstává remain
s with
touto this
krajinou. country

Let peace remain with this country.


Zloba, malice, ire
závist, envy
zášť, spite
strach fear
a and
svár, strife, feud

Malice, envy, spite, fear and strife,

ty those
let [them], may
pominou, go away, pass
let [them], may
already, finally
pominou go away, pass

Let those pass, let them finally pass

teď now
když when
tvá your
ztracená lost
vláda rule, governance
věcí [of] things
tvých yours

Now that your lost governance of your affairs

zpět back
se (reflexive pronoun for "navrátí")
k tobě to you
navrátí, return
lide, people
navrátí return

is returning to you, people, is returning.


Z oblohy from the sky
mrak cloud
zvolna slowly
odplouvá flowing, floating away

The cloud is slowly flowing away from the sky

a and
každý each, every one
sklízí reaping, harvesting
setbu planting
svou. their (own)

And everyone is reaping what they've sown.

Modlitba prayer
má, my, mine
ta it [she]
let [it], may
promlouvá speak

My prayer, let it speak

k to
srdcím, hearts
která which
zloby [of] malice, ire
čas time

To the hearts which, by the time of ire,

nespálil did not burn
jak like
květy flowers, blooms
mráz, frost, freeze
jak like
mráz. frost, freeze

Were not burnt, like flowers by frost, like by frost.



Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
Let peace remain with this country.


Zloba, závist, zášť, strach a svár,
Malice, envy, spite, fear and strife,

ty ať pominou, ať už pominou
Let those pass, let them finally pass

teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
Now that your lost governance of your affairs

zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.
is returning to you, people, is returning.


Note:

As you probably know, Czech has a loose word order, so please let me clarify this part:

"Modlitba má, ta ať promlouvá k srdcím, která zloby čas nespálil jak květy mráz, jak mráz."

It is supposed to mean: "Let my prayer speak to the hearts which have not been, like flowers by frost, burnt by the time of ire."
Literal translation: "Let my prayer speak to the hearts which the time of ire has not burnt, like the frost flowers."

The subject of the sentence is "mráz", even though it appears at the very end of the sentence. "Květy" is in the accusative and is the object of the sentence. Funnily enough, the part "jak květy mráz" could be theoretically understood both ways - the flowers could be burning the frost, since the accusative and nominative are the same for masculine inanimate nouns.

2 comments:

  1. I like this translation so much, especially translation of vláda věcí tvých as your lost governance of your affairs - comparing to the end of Václav Havel' 1990 New Year speech http://old.hrad.cz/president/Havel/speeches/1990/0101_uk.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! I quite struggle with translation in general, but here, I try to keep it as close to the original meaning as possible.

      Delete