I'm going be returning to this extraordinary artist many times, because I'm simply in love with every single song she's sung. Her deep voice is captivating like none other's, and her soulful interpretation turns these profound lyrics into an almost transcendental experience.
This song - composed by Jindřich Brabec and written by Petr Rada - was originally written for the TV series Píseň pro Rudolfa III. (A Song for Rudolf III) in 1968 - then called simply "A Prayer". Unsurprisingly, it became immediately connected with the events of the Prague Spring and the following invasion. In 1989, it became the unofficial anthem of the Velvet Revolution. You can read more about this song here or here. Needless to say, in addition to some other protest songs Ms. Kubišová published in 1968-9, the song was banned by the Party and Ms. Kubišová could not perform publically any more.
Ať
let, may
mír
peace
dál
further, continue
zůstává
remain
s
with
touto
this
krajinou.
country
Let peace remain with this country.
Zloba,
malice, ire
závist,
envy
zášť,
spite
strach
fear
a
and
svár,
strife, feud
Malice, envy, spite, fear and strife,
ty
those
ať
let [them], may
pominou,
go away, pass
ať
let [them], may
už
already, finally
pominou
go away, pass
Let those pass, let them finally pass
teď
now
když
when
tvá
your
ztracená
lost
vláda
rule, governance
věcí
[of] things
tvých
yours
Now that your lost governance of your affairs
zpět
back
se
(reflexive pronoun for "navrátí")
k tobě
to you
navrátí,
return
lide,
people
navrátí
return
is returning to you, people, is returning.
Z oblohy
from the sky
mrak
cloud
zvolna
slowly
odplouvá
flowing, floating away
The cloud is slowly flowing away from the sky
a
and
každý
each, every one
sklízí
reaping, harvesting
setbu
planting
svou.
their (own)
And everyone is reaping what they've sown.
Modlitba
prayer
má,
my, mine
ta
it [she]
ať
let [it], may
promlouvá
speak
My prayer, let it speak
k
to
srdcím,
hearts
která
which
zloby
[of] malice, ire
čas
time
To the hearts which, by the time of ire,
nespálil
did not burn
jak
like
květy
flowers, blooms
mráz,
frost, freeze
jak
like
mráz.
frost, freeze
Were not burnt, like flowers by frost, like by frost.
Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
Let peace remain with this country.
Zloba, závist, zášť, strach a svár,
Malice, envy, spite, fear and strife,
ty ať pominou, ať už pominou
Let those pass, let them finally pass
teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
Now that your lost governance of your affairs
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.
is returning to you, people, is returning.
Note:
As you probably know, Czech has a loose word order, so please let me clarify this part:
"Modlitba má, ta ať promlouvá k srdcím, která zloby čas nespálil jak květy mráz, jak mráz."
It is supposed to mean: "Let my prayer speak to the hearts which have not been, like flowers by frost, burnt by the time of ire."
Literal translation: "Let my prayer speak to the hearts which the time of ire has not burnt, like the frost flowers."
The subject of the sentence is "mráz", even though it appears at the very end of the sentence. "Květy" is in the accusative and is the object of the sentence. Funnily enough, the part "jak květy mráz" could be theoretically understood both ways - the flowers could be burning the frost, since the accusative and nominative are the same for masculine inanimate nouns.
I like this translation so much, especially translation of vláda věcí tvých as your lost governance of your affairs - comparing to the end of Václav Havel' 1990 New Year speech http://old.hrad.cz/president/Havel/speeches/1990/0101_uk.html
ReplyDeleteThanks! I quite struggle with translation in general, but here, I try to keep it as close to the original meaning as possible.
Delete